Medische vertaalapp moet doktersgesprekken begrijpelijker maken voor patiënt
Meer dan 60 procent van de medische informatie die dokters tijdens een consult verstrekken, blijft niet hangen bij patiënten. Dat is mede te wijten aan het feit dat veel artsen lastige termen niet toegankelijk maken. Woorden als differentiaaldiagnose, hypertrofe cardiomyopathie worden niet onthouden. Het UMCG in Groningen gaat daarom de medische vertaalapp Ditto onderzoeken. De app staat patiënten toe om gesprekken op te nemen of teksten te uploaden. Kunstmatige intelligentie kan dit vertalen naar een begrijpelijk niveau. Dit meldt het Algemeen Dagblad.
Onderzoek naar de app moet uitwijzen of patiënten er echt mee geholpen zijn en of ze daardoor wellicht een andere behandelroute volgen, legt kno-arts Tom van der Laan van het UMCG uit. Hij weet dat veel informatie die hij aan patiënten doorgeeft ook vol zit met jargon, maar dat de beperkte tijd hem ook niet meer toestaat. Dit geldt ook voor operatierisico’s. “Dan som ik in korte tijd de belangrijkste complicaties op. Vaak bespreken we niet eens hoe groot het risico daarop is en wat de gevolgen voor de kwaliteit van hun leven zouden zijn als ze optreden.”
Samenvatting naar familie of vrienden
Medeoprichter Tobias Polak van de app Ditto komt uit een doktersgezin en weet hoe belangrijk het is dat patiënten begrijpen wat hun diagnose is. Daarnaast merkt hij uit gesprekken met vrienden dat zij dingen anders interpreteren dan hij dat doet. Gevolg kan zijn dat mensen afwijkende informatie over hun ziekte delen met bijvoorbeeld familieleden. De vertaalapp heeft daarom nóg een handige optie: familie en vrienden kunnen via de vertaalapp direct een samenvatting van het gesprek ontvangen.